Ignore the third link for Friday's homework.
This is the section I want you to look over; additionally, look at the first and second links.
[undated]
Dear Richard:
I am much ashamed. I have done something to be bad. I would like to sit in the dusty dust. Now I am afraid I am your pal-pen no more. Maybe I am Mrs. Death Boy of Japan.
I am sorry I smiled at women. Yes, I love holy ones, like Sumo Girl and Geisha Bob. I will never be so hidden again. Pray for me now, Mr. Bowles. Respect little Yasusada again!
My friends are most fewsome. I count them opon [sic] my fingers. Look, seven left on yellow hands…
I am irksome to see you—because you come so scaresome, my bed is a grave.
Oops, good night, God will forgive me—Will you please to try?
I am sincere,
1. We are not sure why Yasusada enters this name. Is it a reference to Samuel Bowles, one of Emily Dickinson’s correspondents? As we indicated in Doubled Flowering, Yasusada’s manuscripts contain numerous drafts of translations from Dickinson’s poetry, so perhaps this is the case.
2. No doubt Yasusada means the word "irksome" in the sense of “impatient.”
Wednesday, November 19, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment